türk öykü yazarı ve çevirmen.
devamını gör...
türk öykü yazarı ve çevirmendir. cemal süreya ve ülkü tamer ile beraber papirüs dergisi kurucularından olan tomris uyar'ın deneme, eleştiri ve kitap tanıtma yazıları yeni dergi, soyut, varlık gibi dergilerde yayımlandı.

“bazen sessiz kalmak, kırıldığını göstermenin en iyi yoludur.”
-tomris uyar.
devamını gör...
türk edebiyatına çok kıymetli öyküler kazandırmış, üç büyük şairi kendisine aşık etmiş mahur gözlü güzel mi güzel kadın...

edip cansever onun için "seni görünce dünyayı dolaşıyor insan sanki" derken, cemal süreya "daha nen olayım isterdin onursuzunum senin" demiş, birbirinden güzel şiirler yazmıştırlar. ama tomris en sonunda turgut uyar'ın olmuştur. turgut ise ona şu muhteşem dizeleri sıralamıştır...

"senin için alışılmış şeyler söyleyemem sana yaraşmaz
kış gecesi amcamızdır bahar yakından kardeşimiz
alır başımı erzincan'a giderim seni düşünmek için
dörtlükleri bozarım çünkü dağlar ne güne duruyor
kıyılar ve eskimeyen her şey seni anlatmak için

bir bozuk saattir yüreğim hep sende durur
ne var ki ıslanır gider coşkunluğum durmadan
durmadan
dağ biraz daha benden deniz her zaman senden
hiçbir dileğimiz yok şimdilik tarihten coğrafyadan

kimselere benzemesin isterim seni övdüğüm
seni övdüğüm zaman
güzel bir çingene yalnız başına dolaşır kırlarda
seni övdüğüm zaman"
devamını gör...
bir kadın, zamanının 4 şairi kendine aşık olduğu için hep ikinci yeninin gelini diye zikredilmiştir.
oysaki hikayecidir kendisi. yazardır. hikayelerinde hatıralar ve izlenimler ve onlardan doğan çağrışımlarla çizilen bir dünya yaratır.
kadınlara bir ayrıcalık ayırdığı eserleri, onun kadını iyi tahlil edebilen nadir yazarlardan olduğunu gösterir.
şöyle minicik bir alıntı da bırakalım.

“böyle anlarda hep olur. yerinde kullanılan bir sözcük, rastgele yükselen bir şarkı, nasıl kavratır yaşamayı! ne diyor radyodaki ses: teamo te. ne demek olabilir teamo te? “seni seviyorum, seni, seni, seni” gibi bir şey. hiç usanmadan, hep yineleyerek. dili bilmesek bile anlıyoruz, çünkü akdeniz’in ortak dili bu. dizboyu papatyalar anlamına da gelebilir, “daha yığınla çocuk var doğurulacak, yığınla çocuk bezi, don, erkek çorabı var yıkanacak” anlamına da. “seni seviyorum, hadi hoşçakal, bir gün o kıyı kahvesinde yanına çöküp dostça iki kadeh içebilme isteğim baskın geliyor” anlamına da…”
devamını gör...
vaktiyle üç şairi topaca çevirmiş kadın.
devamını gör...
zamanının en büyük kezbanı. yani kıyas kabul etmez.
devamını gör...
Bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

"tomris uyar" ile benzer başlıklar

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.