filme dikkatimi çok da verebileceğimi düşünmüyorsam dublajlı, aksi ise alt yazı tercihimdir.
devamını gör...
yabancı dil gelişimi ve filmin tam etki göstermesini istediğimden altyazıdır. lakin animasyon filmlerinde tabi ki dublaj. bence animasyonda dublaj işini baya baya iyi yapıyorlar.
devamını gör...
komedi filmleri dublaj izlenir, dram-gerilim altyazı.
devamını gör...
dublaj izleyenin kendisine ve bana saygısı yoktur
devamını gör...
lotr, karayip korsanları, shrek, asteriks ve oburiks gibi dublajı orijinalinden daha sağlam olan örnekleri olmasına karşın genellikle alt yazılı tercihim.
devamını gör...
her ne kadar altyazıyı tercih ediyorsam da şöyle bir durum var; eğer önceden izlediğim bir çizgifilmi izliyorsam dublaj izlerim. alışkanlık olmuş. mesela the last airbender'i tekrardan izlemek istediğimde netflix'de yine dublajı seçtim.
ha en iyisi eğer yapım ingilizce ise altyazısız izlemek benim için. ama insanın en sevdiği oyuncunun aksanı bir garip olunca insan mecbur kalıyor.
devamını gör...
buz devri dublajlı daha güzel. geri kalan herşey için altyazı tercihim.
devamını gör...
nereden baktığınıza göre değişecek karşılaştırmadır.
animasyonların bazıları dublajlı da harikadır ama filmler dublajla ruhunu kaybediyor bence.
devamını gör...
animasyonda dublaj, filmde altyazı diyerek katıldığım karşılaşma.

animasyon sektöründe çalıştığım için şunu söylebilirim ki türkiye animasyon seslendirme açısından gerçekten çok iyi bir yerde. dünyada bu kadar güzel bir animasyon dublajı yok inanabilirsiniz. ruslar mesala bütün bir sinemayı çöp ediyorlar. alttan orijinal ses de geliyor. çinliler ise ağız oturtamıyor. japonlar genelde dublajdan kaçınıyor çünkü onların animasyondan anladığı genelde kendi yaptıkları. ancak türkiye bu açıdan çok iyi. hem lip sync olayı şahane hem de kelimelerin türkçe'ye çevirilme tarzı.

filmlerde ise dublajımız iyi olsa bile aynı heyecanı vermiyor. gerçek karakterlerin sesleri yerine dublaj sesleri dinlemek aynı hazzı sağlamıyor çünkü biliyoruz ki o yapay ve gerçek kişiye oturmuyor. örneğin matrix filmi. ajan smith'in kendi sesi (hugo weaving) varken dublajı (tarık tibet) o kadar hoş değil.
devamını gör...
animasyonlar ve aksiyon filmleri (çok hareketli olunca altyazı takip edemiyorum) hariç altyazı tercih ederim.
devamını gör...
kesinlikle altyazı.

çeviri yaptığımdan altyazı programımda, 0.5 saniye senkronize kaybına dahi tahammülüm yok.

dublaj ne ya.
devamını gör...
tercihim altyazıdır. bana göre oyuncular mimikleriyle, ağız hareketleriyle kendi seslerini tamamlıyorlar. izlediğim bir dizi/filmin oyuncularının seslerini, seslerindeki tizleri hissetmek isterim.
devamını gör...
ikisini birlikte tercih ediyorum. zira hızlı söylenen ifadeleri anlamadığım zaman altyazıdan okuyorum.
devamını gör...
kesinlikle alt yazılı film izlemek çok daha iyidir. orijinal hali bozulmamış olurken anlatılmak istenen duyguyu karakterin kendisinin ses tonlamasından dahi anlayabilirsin.
devamını gör...
arkadaşlar hisler kelimlerle tamamen çevirilemez bu yüzden alt yazılı film
devamını gör...
ahh amman tanrım neler olmuş burdaa* gibi cringe şeyler duymamak için kesinlikle altyazılı. animasyon dışında dublaj beceremiyoruz kabul etmek lazım.
devamını gör...
dublajlı film izliyor diye sevgilimden ayrılmama sebep olan karşılaştırmasının yapılmasını bile kabul edemeyeceğim film izleme seçenekleridir.
devamını gör...
altyazıyı, filmi anlayabilecek kadar takip edebiliyorsam tercihim orijinal dil ve türkçe altyazı oluyor.

efenim şöyle ki, bazı diller ya da filmlerdeki diyaloglar çok hızlı akıyor. altyazıya yetişemiyorum. hemen türkçe dublaja geçip ses farklarını inceliyorum. eğer dublaj, filmden bazı sesleri götürüyorsa orijinale dönüyorum. götürmüyorsa, tüm sesler yerindeyse o filme türkçe dublajdan devam ediyorum.
devamını gör...
alt yazı candır dublajda orjinallik yoktur.
devamını gör...
tr için konuşacak olursak, bu versusu dublaj lehine alabilecek filmler sadece:

asteriks ve oburiks: görevimiz kleopatra
shrek ve
buz devri serisidir.
devamını gör...

bu başlığa tanım girmek için olabilirsiniz.

zaten üye iseniz giriş yapabilirsiniz.

"alt yazılı film vs dublaj film" ile benzer başlıklar

normal sözlük'ü kullanarak 3. parti dahil tarayıcı çerezlerinin kullanımına izin vermektesiniz. Daha detaylı bilgi için çerez ve gizlilik politikamıza bakabilirsiniz.

online yazar listesini görmek için lütfen giriş yapın.
zaman tüneli köftehor rehberi portakal normal radyo kütüphane kulüpler renk modu online yazarlar puan tablosu yönetim kadrosu istatistikler iletişim